[인 더 바이블] 던지다(cast)

입력 2024-01-20 03:04

고대 그리스어 ‘암피발로’는 우리말 신약성서에서 ‘그물을 던지다’로 번역됐습니다. 발로(드리우다 던지다) 앞에 암피-(빙 둘러서, 가까이, ~에 관해)를 붙였습니다. 암피는 영어 앰피비언(amphibian·양서류) 앰피시어터(amphitheater·원형극장) 앰비밸런스(ambivalence·양가감정) 등에서 볼 수 있습니다. 발로 앞에 에크(~로부터)를 붙이면 에크발로(쫓아내다)가 됩니다. 파라(곁에 나란히)를 붙인 파라발로(비교하다 접근하다)에서 파라볼레(비유)가 나왔습니다.

영어 성경은 발로를 캐스트(cast·던지다 드리우다 투표하다 배정하다) 또는 스로우(throw·던지다 내팽개치다)로 번역했습니다.

“예수님이 갈릴래아의 바닷가를 지나가다가 보시니 시몬과 시몬의 형제 안드레가 바다에서 그물을 던지고 있었다. 그들은 어부였다. 예수님이 그들에게 말씀하셨다. ‘나를 뒤따라오세요. 그대들을 사람 건져 올리는 어부가 되게 해 드리겠습니다.’ 그러자 두 형제는 곧바로 그물을 그대로 두고 예수님을 따라나섰다. 예수님이 조금 더 나아가신 뒤에 세베대의 아들 야고보와 그의 형제 요한을 보셨다. 그들은 배에서 그물을 손질하고 있었다. 예수님이 곧바로 그들을 부르셨다. 그들은 자기들의 아버지 세베대를 일꾼들과 함께 배에 그대로 두고 예수님을 뒤따라갔다.”(막 1:16~20, 새한글성경)

그물을 던지고 깁던 어부 시몬 안드레 야고보 요한이 예수를 따라나섰습니다.

박여라 영문에디터 yap@kmib.co.kr