히브리어 명사 톰(완전함 진실성)과 형용사 탐(완전한, 온전한, 흠 없는)은 동사 타맘(완성되다 끝나다)에서 파생됐습니다. 탐은 “야곱은 조용한 사람”(창 25:27) “욥은 온전하고”(욥 1:1, 9:20) “나의 완전한 자”(아 5:2, 6:9) 등에서 쓰였습니다. 톰은 “온전한 마음”(창 20:5~6, 개역개정) 또는 “깨끗한 마음”(새번역), “바른 길로 행하는”(잠 10:9, 개역개정) 또는 “흠 없이 살면”(새번역), 성실함(시 7:8) 등으로 번역됐습니다. 톰은 시편 7번, 잠언 7번 포함해 구약에 24번 나옵니다.
영어 성경은 톰을 인테그리티(integrity·진실성 온전함)로 번역했습니다. 라틴어 인테제르(손 대지 않은, 건강한, 순수한)에서 유래한 인테그리타스(온전함 건전함 깨끗함)에서 온 단어입니다.
“주님, 나를 변호해 주십시오. 나는 올바르게 살아왔습니다. 주님만을 의지하고 흔들리지 않았습니다. 주님, 나를 샅샅이 살펴보시고, 시험하여 보십시오. 나의 속 깊은 곳과 마음을 달구어 보십시오. 나는 주님의 한결같은 사랑을 늘 바라보면서 주님의 진리를 따라서 살았습니다… 나는 깨끗하게 살려고 하오니, 이 몸을 구하여 주시고, 은혜를 베풀어 주십시오.”(시 26:1~3,11·새번역)
우리가 올바르게, 깨끗하게 살아갈 때 하나님께서 우리의 완전함을 보시고 변호해주실 것입니다.
박여라 영문에디터 yap@kmib.co.kr