서경덕 성신여대 교수는 넷플릭스가 중국어 자막에서 김치를 ‘파오차이(泡菜)’로 번역하고 있어 항의 메일을 보냈다고 22일 밝혔다.
서 교수는 이날 페이스북을 통해 “넷플릭스가 제공하는 영상 중에 중국어 자막 서비스가 되는 영상에서는 김치를 모두 파오차이로 오역하고 있었다”며 이같이 말했다.
서 교수는 이어 ‘한국 김치와 중국 파오차이는 엄연히 다른 음식이다. 전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라’는 내용이 담긴 항의 메일을 넷플릭스 측에 전달했다고 덧붙였다.
서 교수는 그러면서 “특히 한국 정부에서는 ‘공공 용어 외국어 번역 및 표기 지침’을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 ‘신치(辛奇)’로 명시했다고 설명했다”고 강조했다.
서 교수는 “한국 드라마와 영화, 예능 등이 주목받는 상황에서 김치의 다국어 표현을 정확히 바로잡고 싶었다”며 “김치를 올바로 알리기 위해 세계 곳곳의 잘못된 표기부터 바꿔 나가는 작업을 꾸준히 펼칠 것”이라고 다짐했다.
파오차이는 중국 쓰촨성 지역 채소 절임 음식으로, 김치와 엄연히 다른 음식이다.
그러나 중국은 김치 원조가 파오차이라고 주장하고 있다.
손재호 기자 sayho@kmib.co.kr