구글·카카오 ‘korean peoples’는 한민족, ‘the’ 붙이면 조선족?

입력 2023-03-28 18:22
28일 오전 구글 번역기에 'korean peoples'를 한국어로 번역하면 '조선족'으로 결과가 나오고 있다. 현재 구글은 해당 번역을 '한민족'으로 수정했다. 서경덕 교수 페이스북 캡처

구글, 네이버, 카카오 번역기가 영어로 한민족을 뜻하는 ‘korean peoples’를 ‘조선족’으로 번역했다가 논란이 일자 28일 오후 이를 수정했다. 일부 번역기에서는 영어 관사 ‘the’를 붙인 번역이나 중국어 번역에서 같은 오류가 확인됐다.

서경덕 성신여대 교수는 28일 페이스북에 “‘korean peoples’를 한국어로 번역하면 ‘조선족’으로 나온다”며 구글 측에 즉각 시정을 요청했다고 밝혔다. 이날 오후 구글에서 한국어 번역은 ‘한민족’으로 수정됐다. 다만 구글에서 ‘korean peoples’를 중국어 번체자로 번역하면 여전히 ‘朝鮮人民(조선인민)’으로 나오며 간체자로도 같은 결과가 나오고 있다.

네이버 번역기 파파고와 카카오엔터프라이즈의 카카오i번역 역시 ‘korean peoples’를 조선족으로 번역한다는 지적을 받고 오류를 ‘한민족’으로 수정했다. 이들 번역기에서는 중국어 간체·번체 번역 모두 ‘한민족’으로 나오는 것으로 확인됐다.

카카오 관계자는 “구글 번역이 지적된 뒤 수정했다”고 밝혔다. 네이버 관계자도 “영어단어 일부 번역 결과가 조선족으로 제공되는 경우가 있어 정확한 표현으로 수정을 마쳤다”고 말했다.

28일 오후 구글번역기(왼쪽)와 카카오i번역(오른쪽)에 한민족을 뜻하는 영어 'the korean peoples'를 입력하면 '조선족'이라는 번역 결과가 나오고 있다. 구글 번역기 및 카카오i번역기 캡처

하지만 구글번역기와 카카오i번역에서 ‘korean peoples’에 정관사 ‘the’를 붙인 ‘the korean peoples’를 입력하면 여전히 조선족이라는 번역 결과가 오후 6시 현재까지 나오고 있다. 같은 시간 네이버 파파고에서는 ‘the korean peoples’를 한민족이라 번역하는 것으로 확인됐다. 정관사 ‘the’는 명사 앞에 붙어 강한 지시나 한정의 뜻을 나타내는 품사로 ‘korean peoples’ 앞에 붙더라도 한민족을 조선족이라 번역할 근거가 되지 않는다.

서 교수는 페이스북을 통해 “옥스퍼드 영어사전에서 ‘people’을 검색하면 세 번째 뜻으로 ‘특정 장소에 거주하거나 특정 국가, 민족 등에 속하는 모든 사람’이라고 정의하고 있다”며 “이에 따라 일반적으로 ‘korean peoples’는 ‘한민족’ 또는 ‘한국민족’으로 번역하는 게 옳다”고 설명했다.

김영은 인턴기자 onlinenews1@kmib.co.kr