구글 번역기에 ‘김치용 배추’를 영어로 번역했을 때 나오던 ‘Chinese(중국)’가 삭제된 것으로 확인됐다.
서경덕 성신여대 교수는 19일 자신의 페이스북을 통해 “구글 번역기에 ‘김치용 배추’를 영어로 번역했을 때 Chinese cabbage for Kimchi’로 결과가 나와 큰 논란이 됐다”며 “많은 이들과 함께 구글에 항의해 ‘Chinese’를 뺀 ‘Cabbage to make Kimchi’로 수정됐다”고 밝혔다.
서 교수는 “이미 국제식품규격위원회(CODEX)는 김치용 배추를 Kimchi cabbage로 정식 명칭화했다”며 “국제 식품 분류상 Chinese cabbage에 속해있던 국내산 배추는 2013년에 Kimchi cabbage로 이미 분리 등재됐다”고 설명했다.
그러면서 “‘Kimchi cabbage’로 정확하게 바뀌지 않은 것은 조금 아쉬움이 남는다”며 “중국의 김치 공정에 당당하게 맞서기 위해 이런 기본적인 김치의 표기와 번역부터 올바르게 고치는 것이 매우 중요하다”고 강조했다.
서 교수는 구글 번역기에 ‘김치’와 ‘Kimchi’를 중국어로 번역했을 때 간체와 번체 모두 피오차이(泡菜)로 번역되는 것을 꼬집으며 “신치(辛奇)로 바로 잡아 달라고 요청하고 있다”고 밝혔다.
이어 “구글 번역기에 검색 뒤 오른쪽 아래에 나오는 ‘번역 평가’를 클릭하고 ‘수정 제안하기’를 눌러 ‘泡菜’를 ‘辛奇’로 바꿔 구글 측에 제출하면 잘못을 바로잡는데 아주 큰 힘이 된다고 설명했다.
노혜진 인턴기자