월트디즈니컴퍼니 온라인 동영상 서비스(OTT) 디즈니플러스가 지난 12일 국내에서 론칭한 뒤 부정확한 자막 서비스로 소비자 불만이 커지고 있다. 번역기를 돌린 것처럼 어색한 자막이 작품 몰입을 방해한다는 지적이 다수다.
17일 한 네티즌은 포털사이트 네이버 지식인 게시판에 디즈니플러스에서 제공하는 애니메이션 ‘올라프의 겨울왕국 어드벤처’ 한 장면을 캡처해 올렸다. 해당 장면을 보면 겨울왕국 캐릭터 울라프가 “함께 성에 가시지 않을래요?”(You’re welcome to join us in the castle)라고 묻는 장면이지만 한글 자막으로는 “가랑이를 함께해요?”라고 번역됐다.
해당 글을 게시한 네티즌은 “다른 영화도 마찬가지로 자막이 번역기 돌린 것처럼 엉터리”라면서 이렇게 안 뜨는 방법 없을까요?”라고 물었다.
같은 날 온라인커뮤니티에는 애니메이션 ‘심슨 가족’에서 자막 오류가 등장한 장면이 공유됐다. 작품 내에서 ‘역대 최고 선수’를 뜻하는 ‘G.O.A.T’(Greatest Of All Time)를 염소로 번역했다. 또 다른 애니메이션 ‘토이스토리3’에서는 주인공 버즈가 스페인어를 구사할 때 스페인어 발음을 한글로 표기해 자막으로 내보냈다.
이 외에도 소비자들은 자막의 위치가 랜덤으로 바뀌거나 영상 속 자막이 너무 빨리 사라져 제대로 보기 힘들었다는 의견을 내고 있다. 설상가상으로 디즈니플러스 고객상담센터 1대1 채팅 서비스의 한국어도 엉망이라 제대로 된 상담이 이뤄지지 않았다며 불만을 표하는 의견도 다수다.
한 네티즌이 공개한 고객상담센터 대화 내용을 보면 ‘안녕하게요’, ‘여보세요’, ‘매직한 하루가 되시기를 바랍니다’ 등 상담원의 맞춤법과 문법 등이 모두 엉망이었다. 이 네티즌은 상담원이 질문의 뜻을 이해하지 못해 결제가 취소될 뻔했다며 당황스러웠던 후기를 전했다.
한편 디즈니플러스 관계자는 “내부 확인 중”이라며 “최선의 서비스를 하기 위해 노력하고 있다”고 밝혔다.
나경연 기자 contest@kmib.co.kr