일요일일요일밤(일밤)의 인기 프로그램 진짜 사나이에서는 복명복창을 복면복창으로 표기하는 자막 실수가 나왔습니다. 복명복창의 사전적인 뜻은 “상관으로부터 명령과 임무를 받으면서 그 내용을 되풀이 말하며 틀림없이 그 일을 해내겠다는 뜻을 나타내는 일”이라는 뜻인데요. 우연의 일치일지는 모르겠지만 일밤의 또다른 인기코너는 ‘복면가왕’입니다. 복면가왕이라는 단어를 워낙 많이 작업하다보니 반사적으로 실수를 한 것 아니냐는 추론이 가능한 상황입니다.
네티즌들은 이 장면을 그냥 지나치지 않았습니다. “복명복창 아니냐” “복면 패티쉬가 있나보네” “일밤 1부가 복면가왕이라 헷갈렸나봅니다” “가면쓰고 창을 부르면 복면복창일수 있죠” “나는 자다깨도 복명복창이 나올 것 같은데” 등 다양한 반응이 이어졌습니다.
‘복면 복창’이 아니라 ‘복명복창(復命復唱)’이 정확합니다. 한자어라 헷갈릴수도 있을까요? 복명복창은 미군에서도 종종 사용되는 용어입니다. ‘Report Repeat’을 한국어로 번역하면 복명복창입니다. 관등성명이나 복명복창은 현역이라면 낯익은 용어죠?
김동우 기자 love@kmib.co.kr