[詩의 황홀] Music, when soft voices die(음악은 부드러운 소리가 사라질 때)
입력 2013-01-21 18:42
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory--
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
셸리(Percy B Shelley 1792∼1822)
음악은 부드러운 소리가 사라질 때
기억 속에서 메아리치고
향기는 달콤한 바이올렛이 시들 때
꽃잎이 자극한 감각 속에 살아있다
장미 꽃잎은 장미가 시들 때
사랑하는 이의 침대 위에 떨어져 쌓이고
그리고 그대가 떠났을 때
그대 생각은 사랑 그 자체로 잠이 든다.
바이런, 키츠와 더불어 영국 낭만주의를 대표하는 3대 시인으로 꼽히는 셸리. 너무 순수하고 낭만적이어서 ‘미치광이 셸리’라는 별명을 얻었고 범신론을 담은 소책자를 제작해 나눠주다 옥스퍼드대에서 퇴학을 당하기도 했다. 이탈리아 여행을 마치고 돌아오다 폭풍을 만나 익사했다.
셸리는 이 시에서 음악(music), 향기(odours), 장미 꽃잎(rose leaves), 그대 생각(thy thought)을 각 행의 앞머리에 내세워 감각적으로 조율하고 있으나 우리말의 어법상 마지막 단어인 ‘그대 생각’은 뒤로 배치해 운치를 살렸다.
리듬과 향기로 넘쳐흐르는 각운(rhyme)이 빗소리처럼 스며든다. die-memory-sicken-quicken. dead-bed-gone-on. 영롱한 느낌을 주는 발음을 자랑하는 힐러리 클린턴 미 국무장관이나 버락 오바마 대통령이 낭송한다면 향기로운 음악처럼 들릴 만한 시다.
임순만 논설실장