[인 더 바이블] 진통(birth pang)

Է:2024-11-16 03:06
ϱ
ũ

헬라어 ‘오딘’을 번역
어떤 전조를 비유적으로 표현
“이런 일들은 진통의 시작이다”


오늘 본문에 ‘밀려올 큰 고통’은 고대 그리스어 ‘오딘’(고통 진통 고생 덫)을 번역한 것입니다. 예수께서 재난의 징조를 말씀하시는 내용에서 마태는 마가와 마찬가지로 오딘(24:8)을 썼고, 누가는 “무서운 일과 징조”(21:11, 이하 새번역)로 표현했습니다. 오딘은 고통(행 2:24), 해산의 진통(살전 5:3)으로 번역된 것을 포함해 신약 전체에 4번 나옵니다. 고통(롬 9:2, 딤전 6:10)으로 번역된 오두네(아픔)와 애를 태우다(눅 2:48), 고통을 당하다(눅 16:24~25) 마음 아프게 하다(행 20:38)로 번역된 오두나오(괴롭히다, 괴로워하다)와 연관 있습니다. 영어 성경은 오딘을 버스팽(birth pang·진통), 레이버페인즈(labor pains·산통)로 번역했습니다.

“예수님이 그들에게 말씀하기 시작하셨다. ‘그 누구에게도 속아 헤매지 않도록 조심하세요. 많은 사람이 내 이름으로 와서 “바로 내가 그다”라고 말할 겁니다. 그렇게 해서 많은 사람을 속여 헤매게 할 겁니다. 전쟁 소식들과 전쟁 소문들을 듣더라도 놀라지 마세요. 그런 일이 일어나야 하지만, 아직 끝은 아닙니다. 민족과 민족이, 나라와 나라가 맞서 일어날 겁니다. 이곳저곳에 지진이 있을 겁니다. 기근이 있을 겁니다. 밀려올 큰 고통의 시작은 이런 것들입니다.”(막 13:5~8, 새한글성경)

진통 다음에는 무엇이 오는지 똑바로 봐야겠습니다.

박여라 영문에디터 yap@kmib.co.kr

GoodNews paper Ϻ(www.kmib.co.kr), , , AIн ̿
Ŭ! ̳?

Ϻ  Ŀ
Ϻ IJ о
õ