
동영상 스트리밍 서비스 업체 ‘넷플릭스’가 한국 드라마의 프랑스어 자막에 동해를 ‘일본해’로 표기했다가 사이버 외교 사절단 반크의 문제 제기 이후 수정했다.
반크는 넷플릭스에서 한국 드라마 ‘하백의 신부’ 속 프랑스어 자막이 동해를 ‘일본해’로만 표기한 사실을 발견했다고 11일 페이스북 글을 통해 전했다.
‘하백의 신부’는 2017년 한국에서 방송된 드라마로, 넷플릭스를 통해 54개국 언어로 번역돼 전 세계에 제공되고 있다. 최근 한 프랑스 유학생의 오류 제보로 알려진 문제의 자막은 드라마 11화에 등장한다. 주인공 신세경이 “우리나라 동해에서 석유도 좀 막 팡팡 솟게 해줘요”라고 말하는 부분이다. 이 부분이 프랑스어 자막에서는 동해 대신 ‘일본해’(La mer du Japon)로 번역돼 있었다.

이에 반크는 “넷플릭스를 대상으로 프랑스의 아틀라스 출판사가 발행하는 세계지도책에 동해와 일본해를 병기한 사례와 세계 최대 교과서 출판사 중 하나인 돌링 킨더슬리(DK), 온라인 지도 제작사 월드 아틀라스, 내셔널 지오그래픽이 ‘동해’로 표기한 사례를 전달했다”며 “반크가 항의하고 문제를 제기한 지 4시간 만에 넷플릭스는 일본해 표기를 동해 단독표기로 수정했다”고 전했다.
아울러 반크는 “한류 열풍으로 전 세계 한류 팬이 1억명을 돌파하고, 특히 넷플릭스에서 방영하는 한국 드라마, 영화에 대한 외국인의 관심이 높아진 지금, 영상 매체 속 한국 관련 오류를 조기에 발견하고 시정하는 일이 중요하다”며 “넷플릭스는 언어 번역을 할 때 보다 적극적으로 한국 관련 역사와 문화에 대한 이해를 높여야 한다”고 강조했다.
김승연 인턴기자
GoodNews paper Ϻ(www.kmib.co.kr), , , AIн ̿